Loading...
Waarschuwing
  • JFolder::create: Kan de map niet aanmakenPath: /domains
  • Key folder in safepath unaccessible
Printen
Geen afbeelding ingesteld
Geen afbeelding ingesteld
SOPHOCLES. Philoctetes. Vertaald door L. DE JONG. Ingeleid door J.C. Bruijn. Amsterdam, Wereldbibliotheek, n.d. (1933) 80 p. Cloth 19 cm (OiN 349) (Cover a bit browned. Ex libris on front pastedown) (DBNL still does not know who the translator L. de Jong is. This translation is however the first fruit of the Dutch historian Loe de Jong, 1914-2005. It was published in 1933, when he was only 19. Every Dutchman knows him as the author of the monumental and authoritative 14 volume 'The kingdom of the Netherlands during the Second World War', as a television VIP, journalist, and till his retirement in 1979 the face and Head of the RIOD (nowadays NIOD), the State institute for War-, Holocaust and Genocide Studies. He was of Jewish origin and succeeded in escaping to England in the first days of the Second World War. His parents, sister and twin brother were killed by the Germans. De Jong, of humble origin, visited the Vossius Gymnasium in Amsterdam, an excellent liberal gymnasium which had a lot of pupils of humble (left) descent, and of Jewish origin. The translation of the Philoctetes was dedicated to the 'rector' of the Gymnasium, the wellknow classicist dr. J.C. Bruijn, who wrote the preface to this play. On the last page of this translation we read that the play was staged on thursday 13 april 1933, on the occasion of the opening of the new Vossius-Gymnasium, by pupils of the school in the 'Stadsschouwburg' of Amsterdam. Rector Bruijn had lectured on the Philoctetes in the sixth (last) form, the class of De Jong. The director was the famous actor Albert van Dalsum, and the music was composed by the young schoolboy M.H. Flothuis jr, who was later to become a wellknown Dutch composer. Elsewhere we found that De Jong has participated in the performance himself, and that the sculptor Hildo Krop made the masks for the actors. (http://www.communityjoodsmonument.nl/person/3670?lang=en) The identity of the translator was revealed in the periodical 'Ons Amsterdam', 1976, no. 12, jaargang 28, in an article 'Halve eeuw Vossius-Gymnasium, 1926-1976, uit de eerste twintig jaren' by D. de Boer: 'De vertaling was van Loe de Jong. Ze verscheen nog in hetzelfde jaar 1933 in de Wereldbibliotheek. De muziek kwam van Marius Flothuis, die me vertelde dat hij de muziek bij de slotscene nog in de schoolbank had geschreven en de partituur in 1953, toen Bruyn met pensioen ging, aan zijn oud-rector had gegeven. Zoiets als dit is toch wel geweldig voor zo'n jong gymnasium' (http://www.vossius.nl/sites/default/files/u14/0049_001.pdf) The score of Flothuis is now in the archive of the 'Nederlands Muziek Instituut'. At the end of the preface, p. 11, Dr. Bruijn tells us something about this translation of his gifted pupil,' Ten slotte een enkel woord over deze vertaling. De vertaler heeft in de eerste plaats er naar gestreefd van het Grieksche oorspronkelijke een 'Hollandsch' stuk te maken. Hij heeft daarom principieel alle nabootsing van de antieke rhythmen verworpen. In de leer gegaan bij Vondel, heeft hij gemeend, dat alleen de vormen der 'Nederlandsche' poëzie voor Nederlanders gelden kunnen. Ten einde den vluggen gang der Grieksche jambische zesvoeten in den dialoog te kunnen weergeven, verkoos hij den - toch nog langeren - jambischen vijfvoetigen versregel boven den alexandrijn, terwijl hij het 'rijm' toepaste. De lyrische koorpartijen heeft hij in de vrijgebouwde rijmende verzen vertolkt'. (p. 11)
Book number: 046209 Euro 14.00

Keywords: Altertum, Altertumswissenschaft, Antike, Antiquity, Greek literature, Griechische Literatur, Philoctetes, Philoktetes, Sophocles, Sophokles, Tragödie, classical philology, tragedy, vertaling
€ 14,00

Beoordelingen

Er zijn geen nog geen recensies voor dit artikel.